11/11/2008
周末去了一趟动物园。
回来第二天就发烧了,38度5,吃了发烧药第三天就退了。
看多了笑的,来两张掉眼泪的。=)
10/14/2008
想起一首歌,郑智化的《表情》。歌词很有意思,就像小雪的表情。
(歌词节选)
……
微微的笑毫不在乎的唇角
小巧的鼻子说谎的眼睛
头发还随意的飘啊飘搞点哪
你的表情究竟要说些什么
是你烦是你累还是你不再爱我
象你这样的小孩千万你要学好
象我这样的老爸世间很少
如果你懂得乖巧别成天无理取闹
过几天你妈回来你再不乖你就知道
……
总体来说,小雪的表情,是属于痴呆傻搞……
国庆节期间,在离家不远的元大都遗址公园里面照的,同去的还有小区另外一对夫妇和他们的宝宝。
孩子好动,可能需要换一台相机了,快门速度是第一的。
9/4/2008
futile:adj.
琐细的, 无用的, 无效果的, (人)没有出息的

9/1/2008
就是用幻想代替饮食。
比如:幻想有一片宁静的草场,一棵大树下坐这一名妙龄少女,穿着一条熏肉做的连衣裙……
OK,这是加菲版的。
8/27/2008
Dipstick:量油计
其实这里的意思约等于“脑残”。
再补充一些平常会见到的,总之就是不要让别人说了你还在那里犯愣:
1. Nerd/geek/dork/dweeb/gweeb
呆子.
这些字都代表一个人因为太专注某件事而看起来不太正常, 而并非不聪明的呆, 如书呆子, 计算机怪胎等, 这几个字可以交换使用. 其中 nerd , geek 和 dork 比其它二个来的常见。
2. Chicken/wuss/wimp
胆小鬼.
Chicken 大家都应该蛮熟悉的, 而 wuss 和 wimp 也是骂人胆小鬼的意思。
3. Weasel/skum/cunning
邪恶, 怀有心机
Weasl 本意是鼬鼠, 在这里是用来形容一个人很狡猾. 比方说有人表面上对你很好, 可是他其实是另有目地, 可能要利用你或是怎么的, 这种人就叫 weasel 或 skum。
4. Bitch/Jackass
贱人/ 贱货 (男)
Bitch 是用来骂女人的, 不要乱用, 因为这跟骂人妓女没啥二样. 但 Bitch 是女人专用的, 要骂男人, 要用 Jackass 这个字。
5. Weirdo
怪人
这个字是从 weird 怪异演变而来的, 就是指像科学怪人那样怪怪的人, 或者翻成怪叔叔会更恰当些
6. Wacko/nut/psyco/nutcase
疯子
有人收到一封信, "Are you nut? " 结果他还跑来问, 人家为什么问我是不是核果 (nut)? 不是令人啼笑皆非吗? 还好他先确认一下, 不然就这么回信, 我看别人一定更确信 You are nut。
7. Pervert
变态.
变态都知道什么意思吧!另外, 色狼或是色鬼也可以用 Pervert。
8. Asshole/bunhole/asslicker/cuntlicker/pussylicker/asswiper/punkass/buttface/buttmunch
很讨厌的人.
这种人就是令人感到厌烦, 讨厌, 不屑的人. Asshole 这个字在一些社会写实的电视或电影我想是蛮常见的吧. 除了asshole 常见之外,这里还列出了许多骂人的字, 大部份都是跟 ass 或是 licker 有关。这个属于比较粗俗了,各位参考就好, 不要拿来乱骂人啊。
9. Idiot/moron/retard
白痴
前二个意思都很明确, 就是白痴, 智障, 低能儿的意思, 而 retard 指的是 mentally retard, 心智障碍, 而 retarded 则是对于低智商的人较正式的说法。就像中文的弱智儿童一样,直接叫这些人 idiot 是非常不礼貌的。(当然,这个网站欢迎你的到来,因为it's the age of idiots。)
10. Dumbo/dumbbell/pighead
猪头
这三个字都是形容别人很笨的意思。
11. Queen ugly/butt ugly
超丑
这二个字可有意思, 一个是 queen 看来不错, 一个是 butt, 可是这二个字加 ugly 都是超丑的意思, 大概就相当于中文说的恐龙吧。
12. Jerk/doofus/dipshit
混蛋
这几个字字典应该都查不到吧! 都是标准的美国俚语, 意思跟 Asshole 很接近. 都是一些让人感到厌恶, 讨厌的坏蛋。
13. Bum/loser/double loser/two time loser
鳖三
这些人就像是街头的小混混, 平日做威作福, 其实自己没什么能耐, 不过狐假虎而已。而 double loser 自然又比 loser 程度上要来的更鳖一点。
14. Mutant
畸形
原意指生物学上突变, 可以用来骂一个人很畸形。例如有人一个月都不洗澡, 你就可以说, Mutant。
8/26/2008
迟到罚站一分钟!
嗯,不仅仅是罚站的问题,连饭都没得吃。
不过我很奇怪,难道有人吃饭也会迟到么?
名词解释:
Hamburger/Ham:汉堡包
Catsup:番茄酱
Dill:泡菜
Pops:汽水
Frenchy:薯条
另:有谁知道如何在Live Space设置防止广告留言的办法?每天都有十数个垃圾留言,而space偏偏没有提供批量删除留言的办法,只能一个一个删,删一个要4次鼠标……苦啊。
8/20/2008
好久没有更新Garfield了,这只猫最近怎么样了?
老样子。
加菲猫:吾将慷慨的赐汝与吾说话。
老姜:你很胖。
加菲猫:我太慷慨了……
8/19/2008
《十亿消费者》一书,我大概是在豆瓣上看到的,当时是我一个做记者的同学在看的书。有一次去香港出差,在机场看到这本书,就买了下来。07年中的时候,大致看完了第一遍。接近年底的时候,产生了翻译的念头,于是又读了一遍,确保没有太多难以理解的地方,就在07年12月24日打下了第一个字。
最初翻译的动机,并非想要出版,因为读完第一遍,就知道这样一本书在国内几无出版的可能;更为纯粹的动机,其实就是想练练笔。一开始的时候,只是发在我自己的个人博客上,以一天两节的速度更新。有Messanger上的好友反馈说天天等着看我的翻译内容,算是一种激励,这样坚持了近一个月,差不多翻完了3章。
很偶然的机会,在和菜头的博客上看到了对译言的介绍,这时我已经有了让更多人看到本书翻译的念头(我个人博客流量非常小,只是几个朋友来看看而已)。于是就开始在译言上连载。这里要坦白当初的一个小聪明,由于当时已经翻完3章,如果一口气全贴出来,也许无法产生足够长的影响力,而且对我后期的持续更新也会带来很大的压力,因此选择了每天贴出一部分的策略。 必须承认效果还是不错的。这是在2008年1月20日。
3 月份以后,工作增加,而且带孩子的责任也加大,所以无法保持最初的更新速度,中间有了很大的间断。期间也有出版社的人在网上找到我,问我是否可以出版,让我有些心痒,不过依然不报希望。但是这个时候,版权的问题越来越突出了。我在网上和雷聊天,他说他有一个朋友正好认识作者,希望引见。这正是我希望的,于是去见了原书作者Mcgregor先生。沟通很顺利,关于版权出版,大家也都认为这样一本书在大陆出版很难,关键不仅仅牵涉到一些敏感事件,而且其中一些人物依然活跃在领导层。不过作者口头上同意了我继续在自己的博客和译言上连载翻译,让我多少松了一口气——我原本带着一旦作者不同意,就立刻中止在网上继续发布翻译的打算去的。
此后的翻译速度更慢了,中间一度停顿了很长时间,让很多人着急。这期间,有两个人对我产生了不小的触动。一个是“都是骗银地”,他是一名中国留美学者,在他的博客上推荐了我的翻译。而且他还提出给我汇30美元,作为对我翻译工作的肯定,让我非常意外,也非常惊喜(后来正碰到汶川地震,于是我委托他把这笔钱通过牛博网捐了出去)。另一个人是和菜头。其实,我最初的时候,就想过让他在自己的博客上推荐我的文章,但当时想得是翻完以后再与他联络,不过他还是在某天的博客上推荐了。这两个人的推荐,让我在译言的小组人数大为增加,越来越多的人开始读我的翻译文字,并且催促我尽快完成最后的一部分内容。
中间还有不少读者在阅读过程中,找到了很多翻译和打字上的错误,并给我写信一一指出,让我非常感动。
正是这些读者的推荐、期待和关注,让我觉得自己不能再懒了,于是鼓足后劲,终于在2008年7月21日翻完了最后一个字。
下面来谈谈我对这本书的看法。
对于本书的赞美之词,我不想多说,每个推荐此文的读者都已经说得很多了。作者有着在中国的丰富经历和广泛人脉,写出了很多不为大多数人所知的故事,而且凭借着华尔街日报记者的专业功底,其视角和洞察力独特而深刻,文笔老道而流畅。
但是也正如作者在序言中所说的那样,本书只是“展示”了一副中国商界的画卷,但并非阐述和分析,虽然每章都有作者自己的观点,但大部分也只是对一些事实的列举,偶有惊人之语,却缺乏更为深入的剖析和理解——当然,这比中国的财经记者们写出来的文字,已经好上百倍。
不过就此而把此书说成“奇书”,我觉得多少有一些夸张。这本书的英文原版,我读了三遍,前两遍是在开始翻译前,最后一遍是在翻译开始后,每次翻译前,再把计划翻译的内容以及前后文过一遍。第一遍读的时候,我也很是兴奋和激动,颇有一种“拨开云雾见日月”的感觉。但是读到第二遍,直至第三遍,这种感觉就大打折扣。回想自己最初的感受,其实是一种“写得真对”的共鸣而已,再深究下去,就是“我也是如此认为,现在终于有人证实了我的想法”的感受。
有一段时间,我特别在乎外国人对中国的看法,上网经常会找一些“老外看中国”这样的文章或视频。究其根本的心理,其实不过是为了从他人那里得到一种认同感 ——认同我对这个国家的看法,包括好的看法和坏的看法。我不知道别人是否有过这样的经历,我自己曾经有过,一见到老外,“哈罗”之后就是问他觉得中国怎么样。他说好,那我高兴。他说某些地方不好,如果也正是我所认为的不好的地方,于是就和他一起批评中国,非常来劲。
为什么会这样?
当然有自己的想法想要寻找知音的感觉,但是也多少带有一些不自信的因素在里面。
回 到这本书,《十亿消费者》的确说出了很多当前中国社会的问题,包括缺乏核心价值理念,缺乏安全感,商业活动中的灰色地带,政府对市场的非正常干预等等等等。但其实书中所说的这些问题,如果是一个有心人,会观察国家大事和周围的人与事并能独立思考的人,都有所体会到的。这点在读者留言中也看得出来,很多诸如“说得太对了”这样得表述,其实就是“余心亦有戚戚焉”。但是对这些问题的剖析,找到根本原因所在,以及更为重要的,如何去解决这些问题,这些内容本书涉及很少,有些则根本没有提及。
当然,《十亿消费者》已经揭示了问题,再要求作者去找到问题的原因甚至提出解决之道,也许是要求过高的。但退一步来说,对于书中的这些问题,政府和社会看到了哪些、正在采取哪样的步骤去解决它们、以及取得了如何的进展或挫折及其原因分析,这些内容也并 未涉及,不能不说是本书的一大遗憾。
此外,本书的结尾略显潦草。无论是SOHO,还是娃哈哈,还是联想的故事,不说分析,即便是讲故事本身,相比前几章也显得不够精彩,内容不够充实,有点仓促结尾的感觉。
最后谈一下翻译本身。
我中学在外语学校度过,对于语言学习已经深恶痛绝,所以在报考大学的时候,任何语种的外语专业一律不考虑。但是也不得不承认,中学六年对如何学习一门外语的近乎残酷的训练,已经在我的骨子里刻下了无法抹去的烙印。这种近乎基因的影响让我在后来的工作和生活中,对语言的学习有了一种本能的反应。
从大学毕业到现在,我的工作总是和翻译脱不了关系。在国家机关替领导翻译,在公司参加谈判的翻译,现在依然有大量的翻译工作要做。既然这是我的工作一部分,那么就要做好,如何做好?“把需要变成爱好”。我自己觉得,在这点上我做得还不错。
翻译是一个苦活。要能够长期坚持,必须对翻译有着很强烈的热爱。我希望在译言的每位译者都能在翻译中找到自己的乐趣,更上层楼。
最后再次感谢所有关注《十亿消费者》翻译工作的读者,谢谢你们的支持和肯定,让我能够坚持把这本书翻完。也感谢我的太太,因为她的耐心和理解,对我们的小女儿的无微不至的关心和照顾,让我能够有精力和时间做这件有意义的工作。
乱翻书
2008年8月19日