More servicesWindows Live
HomeHotmailSpacesOneCare
 
MSN
Sign in
 
 
Spaces home  Age of IdiotsPhotosProfileFriendsMore Tools Explore the Spaces community

Age of Idiots

a place of the idiots, for the idiots, and by the idiots
11/11/2008

In the Zoo

周末去了一趟动物园。

回来第二天就发烧了,38度5,吃了发烧药第三天就退了。

 

 

看多了笑的,来两张掉眼泪的。=)

 

 

From 女儿小雪
10/14/2008

表情

想起一首歌,郑智化的《表情》。歌词很有意思,就像小雪的表情。

(歌词节选)

……

微微的笑毫不在乎的唇角
小巧的鼻子说谎的眼睛
头发还随意的飘啊飘搞点哪
你的表情究竟要说些什么
是你烦是你累还是你不再爱我
象你这样的小孩千万你要学好
象我这样的老爸世间很少
如果你懂得乖巧别成天无理取闹
过几天你妈回来你再不乖你就知道

……

 

总体来说,小雪的表情,是属于痴呆傻搞……

 

From 女儿小雪

去公园

国庆节期间,在离家不远的元大都遗址公园里面照的,同去的还有小区另外一对夫妇和他们的宝宝。

孩子好动,可能需要换一台相机了,快门速度是第一的。

我的谷歌相册

9/16/2008

小心眼

小心猫,小心女人。

9/4/2008

终于想通了

futile:adj.
琐细的, 无用的, 无效果的, (人)没有出息的

 

9/1/2008

节食减肥

就是用幻想代替饮食。

比如:幻想有一片宁静的草场,一棵大树下坐这一名妙龄少女,穿着一条熏肉做的连衣裙……

OK,这是加菲版的。 


8/27/2008

损人词汇大集合

Dipstick:量油计

其实这里的意思约等于“脑残”。

 

再补充一些平常会见到的,总之就是不要让别人说了你还在那里犯愣:

1. Nerd/geek/dork/dweeb/gweeb
呆子.
这些字都代表一个人因为太专注某件事而看起来不太正常, 而并非不聪明的呆, 如书呆子, 计算机怪胎等, 这几个字可以交换使用. 其中 nerd , geek 和 dork 比其它二个来的常见。


2. Chicken/wuss/wimp
胆小鬼.
Chicken 大家都应该蛮熟悉的, 而 wuss 和 wimp 也是骂人胆小鬼的意思。


3. Weasel/skum/cunning
邪恶, 怀有心机
Weasl 本意是鼬鼠, 在这里是用来形容一个人很狡猾. 比方说有人表面上对你很好, 可是他其实是另有目地, 可能要利用你或是怎么的, 这种人就叫 weasel 或 skum。


4. Bitch/Jackass
贱人/ 贱货 (男)
Bitch 是用来骂女人的, 不要乱用, 因为这跟骂人妓女没啥二样. 但 Bitch 是女人专用的, 要骂男人, 要用 Jackass 这个字。


5. Weirdo
怪人
这个字是从 weird 怪异演变而来的, 就是指像科学怪人那样怪怪的人, 或者翻成怪叔叔会更恰当些


6. Wacko/nut/psyco/nutcase
疯子
有人收到一封信, "Are you nut? " 结果他还跑来问, 人家为什么问我是不是核果 (nut)? 不是令人啼笑皆非吗? 还好他先确认一下, 不然就这么回信, 我看别人一定更确信 You are nut。


7. Pervert
变态.
变态都知道什么意思吧!另外, 色狼或是色鬼也可以用 Pervert。


8. Asshole/bunhole/asslicker/cuntlicker/pussylicker/asswiper/punkass/buttface/buttmunch
很讨厌的人.
这种人就是令人感到厌烦, 讨厌, 不屑的人. Asshole 这个字在一些社会写实的电视或电影我想是蛮常见的吧. 除了asshole 常见之外,这里还列出了许多骂人的字, 大部份都是跟 ass 或是 licker 有关。这个属于比较粗俗了,各位参考就好, 不要拿来乱骂人啊。


9. Idiot/moron/retard
白痴
前二个意思都很明确, 就是白痴, 智障, 低能儿的意思, 而 retard 指的是 mentally retard, 心智障碍, 而 retarded 则是对于低智商的人较正式的说法。就像中文的弱智儿童一样,直接叫这些人 idiot 是非常不礼貌的。(当然,这个网站欢迎你的到来,因为it's the age of idiots。)


10. Dumbo/dumbbell/pighead
猪头
这三个字都是形容别人很笨的意思。


11. Queen ugly/butt ugly
超丑
这二个字可有意思, 一个是 queen 看来不错, 一个是 butt, 可是这二个字加 ugly 都是超丑的意思, 大概就相当于中文说的恐龙吧。


12. Jerk/doofus/dipshit
混蛋
这几个字字典应该都查不到吧! 都是标准的美国俚语, 意思跟 Asshole 很接近. 都是一些让人感到厌恶, 讨厌的坏蛋。


13. Bum/loser/double loser/two time loser
鳖三
这些人就像是街头的小混混, 平日做威作福, 其实自己没什么能耐, 不过狐假虎而已。而 double loser 自然又比 loser 程度上要来的更鳖一点。


14. Mutant
畸形
原意指生物学上突变, 可以用来骂一个人很畸形。例如有人一个月都不洗澡, 你就可以说, Mutant。

8/26/2008

不要迟到

迟到罚站一分钟!

嗯,不仅仅是罚站的问题,连饭都没得吃。

不过我很奇怪,难道有人吃饭也会迟到么?

 

名词解释:

Hamburger/Ham:汉堡包

Catsup:番茄酱

Dill:泡菜

Pops:汽水

Frenchy:薯条

 

另:有谁知道如何在Live Space设置防止广告留言的办法?每天都有十数个垃圾留言,而space偏偏没有提供批量删除留言的办法,只能一个一个删,删一个要4次鼠标……苦啊。

8/20/2008

The fat cat is BACK!

好久没有更新Garfield了,这只猫最近怎么样了?

老样子。

 

加菲猫:吾将慷慨的赐汝与吾说话。

老姜:你很胖。

加菲猫:我太慷慨了……

8/19/2008

译者后记

十亿消费者》一书,我大概是在豆瓣上看到的,当时是我一个做记者的同学在看的书。有一次去香港出差,在机场看到这本书,就买了下来。07年中的时候,大致看完了第一遍。接近年底的时候,产生了翻译的念头,于是又读了一遍,确保没有太多难以理解的地方,就在07年12月24日打下了第一个字。


最初翻译的动机,并非想要出版,因为读完第一遍,就知道这样一本书在国内几无出版的可能;更为纯粹的动机,其实就是想练练笔。一开始的时候,只是发在我自己的个人博客上,以一天两节的速度更新。有Messanger上的好友反馈说天天等着看我的翻译内容,算是一种激励,这样坚持了近一个月,差不多翻完了3章。


很偶然的机会,在和菜头的博客上看到了对译言的介绍,这时我已经有了让更多人看到本书翻译的念头(我个人博客流量非常小,只是几个朋友来看看而已)。于是就开始在译言上连载。这里要坦白当初的一个小聪明,由于当时已经翻完3章,如果一口气全贴出来,也许无法产生足够长的影响力,而且对我后期的持续更新也会带来很大的压力,因此选择了每天贴出一部分的策略。 必须承认效果还是不错的。这是在2008年1月20日。


3 月份以后,工作增加,而且带孩子的责任也加大,所以无法保持最初的更新速度,中间有了很大的间断。期间也有出版社的人在网上找到我,问我是否可以出版,让我有些心痒,不过依然不报希望。但是这个时候,版权的问题越来越突出了。我在网上和雷聊天,他说他有一个朋友正好认识作者,希望引见。这正是我希望的,于是去见了原书作者Mcgregor先生。沟通很顺利,关于版权出版,大家也都认为这样一本书在大陆出版很难,关键不仅仅牵涉到一些敏感事件,而且其中一些人物依然活跃在领导层。不过作者口头上同意了我继续在自己的博客和译言上连载翻译,让我多少松了一口气——我原本带着一旦作者不同意,就立刻中止在网上继续发布翻译的打算去的。


此后的翻译速度更慢了,中间一度停顿了很长时间,让很多人着急。这期间,有两个人对我产生了不小的触动。一个是“都是骗银地”,他是一名中国留美学者,在他的博客上推荐了我的翻译。而且他还提出给我汇30美元,作为对我翻译工作的肯定,让我非常意外,也非常惊喜(后来正碰到汶川地震,于是我委托他把这笔钱通过牛博网捐了出去)。另一个人是和菜头。其实,我最初的时候,就想过让他在自己的博客上推荐我的文章,但当时想得是翻完以后再与他联络,不过他还是在某天的博客上推荐了。这两个人的推荐,让我在译言的小组人数大为增加,越来越多的人开始读我的翻译文字,并且催促我尽快完成最后的一部分内容。


中间还有不少读者在阅读过程中,找到了很多翻译和打字上的错误,并给我写信一一指出,让我非常感动。


正是这些读者的推荐、期待和关注,让我觉得自己不能再懒了,于是鼓足后劲,终于在2008年7月21日翻完了最后一个字。


下面来谈谈我对这本书的看法。


对于本书的赞美之词,我不想多说,每个推荐此文的读者都已经说得很多了。作者有着在中国的丰富经历和广泛人脉,写出了很多不为大多数人所知的故事,而且凭借着华尔街日报记者的专业功底,其视角和洞察力独特而深刻,文笔老道而流畅。


但是也正如作者在序言中所说的那样,本书只是“展示”了一副中国商界的画卷,但并非阐述和分析,虽然每章都有作者自己的观点,但大部分也只是对一些事实的列举,偶有惊人之语,却缺乏更为深入的剖析和理解——当然,这比中国的财经记者们写出来的文字,已经好上百倍。


不过就此而把此书说成“奇书”,我觉得多少有一些夸张。这本书的英文原版,我读了三遍,前两遍是在开始翻译前,最后一遍是在翻译开始后,每次翻译前,再把计划翻译的内容以及前后文过一遍。第一遍读的时候,我也很是兴奋和激动,颇有一种“拨开云雾见日月”的感觉。但是读到第二遍,直至第三遍,这种感觉就大打折扣。回想自己最初的感受,其实是一种“写得真对”的共鸣而已,再深究下去,就是“我也是如此认为,现在终于有人证实了我的想法”的感受。

 
有一段时间,我特别在乎外国人对中国的看法,上网经常会找一些“老外看中国”这样的文章或视频。究其根本的心理,其实不过是为了从他人那里得到一种认同感 ——认同我对这个国家的看法,包括好的看法和坏的看法。我不知道别人是否有过这样的经历,我自己曾经有过,一见到老外,“哈罗”之后就是问他觉得中国怎么样。他说好,那我高兴。他说某些地方不好,如果也正是我所认为的不好的地方,于是就和他一起批评中国,非常来劲。


为什么会这样?


当然有自己的想法想要寻找知音的感觉,但是也多少带有一些不自信的因素在里面。


回 到这本书,《十亿消费者》的确说出了很多当前中国社会的问题,包括缺乏核心价值理念,缺乏安全感,商业活动中的灰色地带,政府对市场的非正常干预等等等等。但其实书中所说的这些问题,如果是一个有心人,会观察国家大事和周围的人与事并能独立思考的人,都有所体会到的。这点在读者留言中也看得出来,很多诸如“说得太对了”这样得表述,其实就是“余心亦有戚戚焉”。但是对这些问题的剖析,找到根本原因所在,以及更为重要的,如何去解决这些问题,这些内容本书涉及很少,有些则根本没有提及。


当然,《十亿消费者》已经揭示了问题,再要求作者去找到问题的原因甚至提出解决之道,也许是要求过高的。但退一步来说,对于书中的这些问题,政府和社会看到了哪些、正在采取哪样的步骤去解决它们、以及取得了如何的进展或挫折及其原因分析,这些内容也并 未涉及,不能不说是本书的一大遗憾。


此外,本书的结尾略显潦草。无论是SOHO,还是娃哈哈,还是联想的故事,不说分析,即便是讲故事本身,相比前几章也显得不够精彩,内容不够充实,有点仓促结尾的感觉。
最后谈一下翻译本身。


我中学在外语学校度过,对于语言学习已经深恶痛绝,所以在报考大学的时候,任何语种的外语专业一律不考虑。但是也不得不承认,中学六年对如何学习一门外语的近乎残酷的训练,已经在我的骨子里刻下了无法抹去的烙印。这种近乎基因的影响让我在后来的工作和生活中,对语言的学习有了一种本能的反应。


从大学毕业到现在,我的工作总是和翻译脱不了关系。在国家机关替领导翻译,在公司参加谈判的翻译,现在依然有大量的翻译工作要做。既然这是我的工作一部分,那么就要做好,如何做好?“把需要变成爱好”。我自己觉得,在这点上我做得还不错。


翻译是一个苦活。要能够长期坚持,必须对翻译有着很强烈的热爱。我希望在译言的每位译者都能在翻译中找到自己的乐趣,更上层楼。


最后再次感谢所有关注《十亿消费者》翻译工作的读者,谢谢你们的支持和肯定,让我能够坚持把这本书翻完。也感谢我的太太,因为她的耐心和理解,对我们的小女儿的无微不至的关心和照顾,让我能够有精力和时间做这件有意义的工作。


乱翻书
2008年8月19日

View more entries
 

A Free Idiot

View spaceSend a message
It's the best age. It's the worst age. It's the age of idiots.
View space
负隅稗话
View space
达摩渡江那一苇
View space
鱼宝宝
View space
书呆子
View space
白耳朵
View space
工人
View space
Wang-QQ-Kevin
View space
Jason Q